Mi scrive Gigi Pezzoli che giorni fa, dopo aver letto su questo blog l’articolo dedicato al piccolo libro di Carl Kjersmeier ( https://artidellemaninere.com/2020/09/02/quando-il-piccolo-e-grande/), gli è venuto in mente che, anni fa, aveva acquistato un libricino, Negerdigting, Copenaghen 1922, che forse è stata la prima opera di Kjersmeier sulle arti africane.
Proprio quella copia era stata donata da Kjersmeier a Gaston-Denys Périer (1879-1962), un romanziere belga autore, tra l’altro, di Moukanda (1914) e di Curiosités Congolaises (1922). Nel libricino, che viene dalla biblioteca personale di Périer, è contenuta una lettera originale di Kjersmeier datata 3 novembre 1924. E’ un inedito che non è stato interpretato completamente e che nel quale Kjersmeier parla della sua grande collezione (eppure in quel momento aveva solo 35 anni!) e dei suoi progetti di future pubblicazioni sulle arti africane.
Mi scrive Gigi, al quale mi legano sentimenti di fraterna amicizia e di feconda collaborazione in varie iniziative culturali –-Forse è solo una curiosità, ma siamo nel 1924, agli albori della “scoperta” delle arti africane, e quindi, caro Elio, se ti piace l’idea, ti cedo il diritto di pubblicare in esclusiva la lettera sul blog e metterla così a disposizione di tutti gli interessati che lo frequentano.
Dopo un doveroso ringraziamento, provo a pubblicare il testo integrale della lettera, preceduta dalla copertina del libro prima citato e dalla dedica a Gaston-Denys Périer.




Di non facile decifrazione, ma qualcuno di buona volontà vuol tentarne la traduzione?
Elio Revera
Un caro amico ha decrittato la lettera, grazie di cuore, caro Donald!!
Donald Sheridan ha scritto:
Voici ce que j’ai réussi à lire (je ne garantis pas d’avoir tout saisi). L’auteur de la dédicace, Carl Kjersmeier, n’avait pas une excellente maîtrise du français et il faut faire abstraction des nombreuses fautes de syntaxe, de conjugaison et d’orthographe.
A Gaston-Denys Périer, hommage de Carl Kjersmeier, négrophile du Nord
Cher honoré monsieur et compère
Avec la plus vive émotion, j’ai lu vos deux livres: Moukanda et Curiosités Congolaises. Je serai heureux connaissant d’autres œuvres de votre main. Tout jeune, j’ai rêvé devenir un juge (?) de Congo belge.
La guerre a détruit cette espérance, et j’ai résigné, recueillant maintenant des sculptures-nègres, en publiant sur cette matière hautaine un petit livre, le plus grand fiasco des lettres de l’année. Danois ridiculisé, j’ai suivi avec admiration l’intérêt croissant des artistes et des poètes de Belgique et de France pour un sujet qui pour moi vaut la vie même. Le petit livre que je vous envoie vous donnerait seulement une idée vague de mes quarante sculptures nègres. Mes coupes archaïques de Masaï et les plus belles et les plus grandes statues de ma collection n’y sont pas reproduites.
Vous y trouverez seulement mes figurines premières, qui, malgré leur beauté évidente, ne sont guère que des figures de premier ordre, non pas des évènements XXX.
J’espère, à l’occasion vous envoyer des photographies de mes plus belles statues. je serai plus heureux encore si vous une fois visitez mon pays. Ma collection certainement vaut le voyage.
Je prépare une œuvre, traitant l’art nègre, surtout ce-ci des Batavilas (?) et des Baloulas (?), armé des reproductions de mes statuettes. XXX ce motif, je vous serai très reconnaissant si vous voulez me mettre en relation avec quelques antiquaires qui vendent des sculptures nègres. Pendant mon séjour en 1922 à Bruxelles et à Anvers, je n’ai pas vu le moindre fétiche nègre, et mon cher compère, Poe (?) de Mons ne pouvait pas me donner des renseignements utiles. Je cherche seulement des figures de la beauté de celles qui arment votre “Curiosités Congolaises”. Poète et homme pauvre, je payerai des prix convenables. Je vous serai reconnaissant pour toute la vie pour un Basse BXXX BXXX.
Malheureusement, vous ne lisez pas notre langue je suppose, mais mes recueils de poésie sont à votre disposition. Pardonnez aussi le ton curieux de cette lettre, il est bien difficile au premier moment de tracer une biographie XXX que de soi même, mais j’espère une revanche éclatante à travers cette correspondance féconde
Entouré de ma garde de quarante nègres fidèles, je vous serre cordialement la main.
Votre bien dévoué admirateur danois
XXX
Copenhagen, Danemark
Traduzione.
Donald Sheridan ha scritto:
Ecco cosa sono riuscito a leggere (non garantsco di aver da capito tutto). L’autore della dedica, Carl Kjersmeier, non aveva un’ottima padronanza del francese e bisogna ignorare i numerosi errori di sintassi, coniugazione e ortografia.
A Gaston-Denys Périer, omaggio di Carl Kjersmeier, negrofilo del Nord Caro signore e amico onorato Con la massima emozione, ho letto i tuoi due libri: Moukanda e Curiosités Congolaises. Sarò felice di conoscere altre opere della tua mano. Quando ero molto giovane, sognavo di diventare un giudice (?) Del Congo Belga. La guerra ha distrutto quella speranza, e io mi sono dimesso, ora collezionando sculture negre, pubblicando su questo argomento arrogant a libricino, il più grande fiasco di lettere dell’anno. Danese ridicolizzato, ho seguito con ammirazione il crescente interesse di artisti e poeti in Belgio e in Francia per un argomento che per me vale la vita stessa. Il libretto che ti mando ti darebbe solo una vaga idea delle mie quaranta sculture negre. Le mie arcaiche coppe Masai e la statua più bella e cresciuta della mia collezione non sono riprodotte lì. Lì troverai solo le mie prime figure che, nonostante la loro evidente bellezza, non sono altro che figure di prim’ordine, non eventi XXX. Spero di inviarti occasionalmente fotografie delle mie più bella statua. Sarò ancora più felice sarà visitato una volta il mio paese. La mia collezione vale sicuramente il viaggio. Sto preparando un’opera che tratta di arte negra, soprattutto questa di Batavilas (?) E Baloulas (?), Armata di riproduzioni delle mie statuette. XXX questo motivo, ti sarò molto grato se vuoi mettermi in contatto con alcuni antiquari che vendono sculture negre. Durante il mio soggiorno a Bruxelles e ad Anversa nel 1922, non ho visto il minimo feticcio negro, e il mio caro amico Poe (?) Di Mons non ha potuto darmi alcuna informazione utile. Cerco solo figure della bellezza di coloro che armano lo uccide “Curiosità congolesi”. Poeta e pover’uomo, pagherò prezzi decenti. Sarò per sempre grato per un basso BXXX BXXX. Sfortunatamente, immagino che tu non legga la nostra lingua, ma i miei libri di poesia sono a tua disposizione. Perdona anche il tono curioso di questa lettera, è molto difficile al primo momento traccia una biografia XXX che di se stessi, ma spero in una clamorosa vendetta attraverso questa feconda corrispondenza corrispondenza Circondato dalla mia guardia di quaranta fedeli negri, ti stringo cordialmente il mano. Il tuo devoto ammiratore danese XXX Copenhagen, Danimarca
Un bellissimo documento! Magari fossi in grado di tradurlo..
"Mi piace""Mi piace"
Si legge male la calligrafia – forse con una copia scannerizzata in HD si potrebbe tradurre meglio – Ci ho provato – ma piu che una traduzione ne viene fuori un puzzle – (x es) Con la piu viva emozione – ho letto i vostri due libri : xxxxxx e Curiosita’ Congolesi, io sarei lieto di sapere di altre opere di vostra mano . xxxx xxxx ho sognato xxxx xxxx xxxx del Congo Belga. ciao gm
"Mi piace""Mi piace"
Grazie
"Mi piace""Mi piace"
Je peux essayer de le retranscrire en français si cela n’a pas été fait. Je peux également le traduire en anglais. Toutefois mon italien est un peu rouillé.
"Mi piace""Mi piace"
Merci, ce serait important! En français, ça va.
Elio
"Mi piace""Mi piace"
Pouvez-vous dans ce cas m’envoyer ces images en haute résolution ?
"Mi piace""Mi piace"
Scannées, de préférence.
"Mi piace""Mi piace"
unfortunately no high definition images are available
"Mi piace""Mi piace"
Pas grave. Je vais déjà essayer comme ça. Je reviendrai vers vous très prochainement.
"Mi piace""Mi piace"
Merci
"Mi piace""Mi piace"
Voici ce que j’ai réussi à lire (je ne garantis pas d’avoir tout saisi). L’auteur de la dédicace, Carl Kjersmeier, n’avait pas une excellente maîtrise du français et il faut faire abstraction des nombreuses fautes de syntaxe, de conjugaison et d’orthographe.
A Gaston-Denys Périer, hommage de Carl Kjersmeier, négrophile du Nord
Cher honoré monsieur et compère
Avec la plus vive émotion, j’ai lu vos deux livres: Moukanda et Curiosités Congolaises. Je serai heureux connaissant d’autres œuvres de votre main. Tout jeune, j’ai rêvé devenir un juge (?) de Congo belge.
La guerre a détruit cette espérance, et j’ai résigné, recueillant maintenant des sculptures-nègres, en publiant sur cette matière hautaine un petit livre, le plus grand fiasco des lettres de l’année. Danois ridiculisé, j’ai suivi avec admiration l’intérêt croissant des artistes et des poètes de Belgique et de France pour un sujet qui pour moi vaut la vie même. Le petit livre que je vous envoie vous donnerait seulement une idée vague de mes quarante sculptures nègres. Mes coupes archaïques de Masaï et les plus belles et les plus grandes statues de ma collection n’y sont pas reproduites.
Vous y trouverez seulement mes figurines premières, qui, malgré leur beauté évidente, ne sont guère que des figures de premier ordre, non pas des évènements XXX.
J’espère, à l’occasion vous envoyer des photographies de mes plus belles statues. je serai plus heureux encore si vous une fois visitez mon pays. Ma collection certainement vaut le voyage.
Je prépare une œuvre, traitant l’art nègre, surtout ce-ci des Batavilas (?) et des Baloulas (?), armé des reproductions de mes statuettes. XXX ce motif, je vous serai très reconnaissant si vous voulez me mettre en relation avec quelques antiquaires qui vendent des sculptures nègres. Pendant mon séjour en 1922 à Bruxelles et à Anvers, je n’ai pas vu le moindre fétiche nègre, et mon cher compère, Poe (?) de Mons ne pouvait pas me donner des renseignements utiles. Je cherche seulement des figures de la beauté de celles qui arment votre “Curiosités Congolaises”. Poète et homme pauvre, je payerai des prix convenables. Je vous serai reconnaissant pour toute la vie pour un Basse BXXX BXXX.
Malheureusement, vous ne lisez pas notre langue je suppose, mais mes recueils de poésie sont à votre disposition. Pardonnez aussi le ton curieux de cette lettre, il est bien difficile au premier moment de tracer une biographie XXX que de soi même, mais j’espère une revanche éclatante à travers cette correspondance féconde
Entouré de ma garde de quarante nègres fidèles, je vous serre cordialement la main.
Votre bien dévoué admirateur danois
XXX
Copenhagen, Danemark
"Mi piace""Mi piace"
Dear Donald
thank you so much. I posted your translation on the blog.
Elio
"Mi piace""Mi piace"
Avec grand plaisir,
Donald.
"Mi piace""Mi piace"
For Donald: elioonda@libero.it
"Mi piace""Mi piace"